Два недавно опубликованных перевода книги "Война и мир" русского писателя Льва Толстого послужили толчком для возобновления дебатов по поводу данного произведения.
Супруги Ричард Певеар и Лариса Волхонская, чей перевод "Анны Карениной" стал бестселлером N1 в
США, попытались повторить свой успех, взявшись за перевод "Войны и мира". Их перевод занял 1296 страниц.
В это же время издательство Harper Collins` Ecco приняло решение издать более короткий вариант произведения, который занял всего 885 страниц. Издательство отвергает обвинения в сокращении произведения, называя короткую версию "оригинальной, реальной, аутентичной и новой", сообщает Reuters. Перевод выполнен Эндрью Бромфилдом и основывается на недавно найденных заметках Л. Толстого о жизни русского общества в период войны 1812 г.
"Это совсем другая книга, черновик, где даются только наброски", - сообщил Р. Певеар. "Это версия представляет интерес только для ученых", - добавил переводчик. Р. Певеар считает, что суть произведения "Война и мир" как раз состоит в детальном описании исторических событий и знаковых исторических фигур, а также жизни русского общества, сочетании светского, обыденного с историей. Р. Певеар и Л. Волхонская попытались предельно детально передать язык и дух произведения. "Это как реставрация картины", - добавил Р. Певеар.
Но в тоже время некоторые издатели признают, что и у версии Э. Бромфилда могут появиться поклонники. Как считает публицист Дэниел Холперн, этот вариант более близок и доступен читателю.
Успех длинной или короткой версии бессмертного произведения станет ясен после составления списка Опры Уинфри, т.к. большинство читателей в своих литературных предпочтениях ориентируются именно на него. Так многие считают, что успех этой осенью книги "
Любовь во время холеры" Габриэля Гарсии Маркеса через 20 лет после первой публикации, вызван именно тем, что эта книга возглавила список Опры Уинфри. Новый список будет опубликован 14 ноября.