Российская Информационная Сеть
28 марта, 00:45

В  Уфе презентован 1-ый в  истории перевод Нового Завета на  башкирский язык


журнал серьезного научного труда на  башкирском языке подготовлено российским Институтом перевода Библии (ИПБ). Книга « Инжил» представляет собой 1-ый в  истории полный перевод Нового Завета на  Башкирский язык. Настоящее журнал прошло рецензирование в  Институте истории, языка и  литературы Уфимского научного центра РАН и  получило гриф одобрения Института языкознания РАН.

—   Цель этого перевода  — познакомить Башкирский народ с  памятником человечества, а  также обогатить Башкирский язык, сделать шире его функции,   — прокомментировала директор Института истории, языка и  литературы УНЦ РАН Фирдаус Хисамитдинова.—   Новое журнал обязано показать, что  Башкирский язык  — это не  только язык прессы или художественной литературы, но  также и  язык Библии  — главного памятника человечества.

Участие в  представления приняли Уполномоченные Института перевода Библии, Института Востоковедения РАН, научного братства республики, Уфимской епархии, а  также лингвисты из  России и  Финляндии.

—   Каждый новый перевод Библии, наиболее если это 1-ый перевод на  некоторый язык  — становится важным событием для  всего культурного мира,   — заявил уполномоченный Уфимской епархии Русской православной церкви протоиерей Евгений.

Башкирский проект по  переводу Нового Завета ведется в  ИПБ с  середины 90-х годов предшествующего века. Ученые работали над  созданием особенно точного по  смыслу, и  в  то  же время особенно естественного в  языковом отношении перевода, что  оказалось непростой задачей  — как в  силу специфики и  трудности библейского текста-источника, так и  его объема.

Для  достижения поставленной цели все Работники проекта получили специальную подготовку, а  сам текст перевода прошел через  несколько этапов работы  — сверку с  текстом-источником на  греческом языке, филологическое и  стилистическое редактирование, смысловое тестирование с  участием носителей языка, а  также проверку научным консультантом с  точки зрения интернационального опыта, накопленного в  области библейского перевода.

В  процессе подготовки перевода Нового Завета на  Башкирский язык выходили пробные издания отдельных книг: Евангелие от  Луки (1996), Евангелие от  Иоанна (1998; новая редакция, 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от  Марка (2003). Со  времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. Годы ушли на  кропотливую переводческую и  редакторскую работу, а  также приведение к  единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета, осуществленных разными специалистами в  разное время, и  подготовку к  публикации.

Авторы питают надежду, что  журнал даст возможность читателям, детально и  глубоко изучить библейский текст, открыть для  себя его сокровища. Эта публикация привлечет к  себе внимание всех, кто  тем не менее связан с  духовной, нравственно-воспитательной и  научно-исследовательской деятельностью, и  будет помочь межрелигиозному диалогу.

nbsp;RIN 2000-