Российская Информационная Сеть
24 октября, 00:45

Математик из  Могилева перевел на  белорусский стихи Высоцкого


« Это  уже вторая книжка переводов. Первая вышла в  1999 году. Тогда были не  весьма качественные переводы, и  мне необходима была критика. И  из-за тому, что  сборник критиковали, его получилось доработать. По факту, это результат пятнадцатилетнего труда»,   — поведал БелаПАН Михаил Булавацкий.

По  словам переводчика, стремление переводить произведения любимого поэта возникло у  него еще в  конце 1980-х годов, когда он  « начал возвращать себе родной язык, который забылся».

« И  чтобы ускорить этот процесс, я  начал переводить какие-то  тексты, сначала те, которые мне нужны были для  лекций. А  потом принял решение, что  надо переводить художественную литературу. Однажды я  слушал “ Охоту на  волков” и  понял, что  две строфы из  произведения весьма хорошо легли  бы на  наш язык. И  Тогда захотелось перевести»,   — поведал переводчик.

Булавацкий считает, что  Владимир Высоцкий всеми силами души пожелал вырваться из  советской реальности.« Он  пробовал вырваться душой из  этой клетки, этой паутины, который был опутан весь Советский Союз»,   — заявил создатель переводов.« Если были такие граждане в  Советском Союзе, то  мне не  стыдно, что  я там родился»,   — подчеркивает литератор.

Он  поведал, что  в  ближайшем будущем не  планирует заниматься переводами.« Хочется написать что-то  свое»,   — говорит Михаил Булавацкий, не так давно ставший членом Союза белорусских писателей.

Что  касается представленной книги переводов, то, по  его словам, она издана за  свои деньги. Тираж 1. 000 экземпляров, выпустило книгу издательство « Кн? Газбор».

nbsp;RIN 2000-