Российская Информационная Сеть
English   Контакты
Политика  Общество  Экономика  Деловые  Наука  Hi-Tech  Культура  Шоу-бизнес  Спорт  Происшествия  Криминал  Скандалы  Пикантные  Зарубежные  ИноСМИ
ТОП-дайджест  Хроника  Эксклюзив  Фоторепортажи  Личное мнение  Погода  Комментарии  Поиск  RSS  Интернет-радио  

Чем отличаются русскоязычные издания книг о Гарри Поттере?

В преддверье выхода на большие экраны новой истории из мира Гарри Поттера многие фанаты кинулись перечитывать основную серию книг. Фильм "Фантастические твари и где они обитают" стал одним из хитов мирового кинопроката, так что многие книжные магазины ожидают новой волны интереса к книгам Джоан Роулинг. Вот только далеко не все фанаты удовлетворены русскоязычной локализацией историй о Гарри Потерре. Сейчас первое издание гарри поттер 7 книг от Росмэн считается настоящей находкой, ведь первоначальный перевод во многом лучше официальной локализации от издательства Махаон.

История с переводом книг о Гарри Поттере в России крайне запутанная. Изначально локализацией занималось крупное издательство Росмэн. Выпуск первых трех томов сопровождался также сетевым переводом от фанатов. Издание от Росмэн получило изрядную долю критики, поэтому в дальнейшем переводом начала заниматься Мария Спивак. Вместе с издательством Махаон переводчица локализировала остальные книги серии.

Как утверждает Мария, первоначальный вариант ее перевода был тепло воспринят публикой, но официальное издание вызвало бурю негодования. Переводчики издательства Росмэн продолжили свою работу, но книги в их локализации были выпущены ограниченным тиражом. Качество четырех последующих томов от Росмэн значительно выросло, поэтому многие любители вселенной Гарри Поттера считают лучшим именно перевод от этого издательства.

Локализация от Махаон имеет свои плюсы. Речь у Спивак легкая и современная, а книги читаются на одном дыхании. Основная проблема заключается в самом подходе к работе переводчика. Мария использовала дословный перевод многих названий из мира Гарри Поттера, а также перевела имена персонажей (причем не самым удачным образом). В результате многие читатели отказались покупать издание Махаон. Спрос на книги от переводчиков Росмэн до сих пор чрезвычайно высокий. Фанаты в своих обсуждениях используют терминологию именно этого перевода или применяют англицизмы. Издание Махаон часто называют одной из худших локализаций в русскоязычном сегменте издательского бизнеса.

Из-за небольшого тиража книги от Росмэн считаются предметом коллекционирования. Фананты Гарри Поттера не прочь пополнить свои книжные полки именно росмэновскими книгами. Покупать полное издание проще всего через специализированные сайты по продаже подарочных и антикварных книг.

Опубликовано: 30.11.2016
23 февраля в Touche&apos wine bar &kitchen.
Праздничные дни всегда приятно проводить со своими друзьями особенно в месте, которое создано для веселых компаний - Touche` wine bar&kitchen
Миостимулятор поможет скорректировать фигуру
Купальник - один из самых сексуальных элементов женской одежды
Читать другие статьи
   RIN 2000-
* Обратная связь
Контактная информация  
Политика  Общество  Экономика  Деловые  Наука  Hi-Tech  Культура  Шоу-бизнес  Спорт  Происшествия  Криминал  Скандалы  Пикантные  Зарубежные  ИноСМИ